image.png

1258年(고종45년) 몽고병(蒙古兵)이 서북도(현 평안북도 압록강 지역과 함경남도 북방 일부) 변방 침범시 당시 지병마사(知兵馬事) 홍희(洪熙)대신에 시조공을 북계지병마사(北界知兵馬事)로 하여 그 지역의 진무(鎭撫)를 맡기니 선정(善政)으로 백성들의 민심을 달래어 그들과 합심하여 서북쪽의 40여 성이 몽고병에게 유린되는 것을 막았다. 이 정란비는 시조공께서 서북도를 진무((鎭撫)하고 돌아온 그곳에는 후일 백성들과 관리들에 의해 세워진 비(碑)이다. 이 정란비에 대하여 김정현님의 저서『영헌공김지대』에 상세히 소개되어 있으니 아래와 같다.

··· 공의 힘으로 서북도 안정을 되찾은 것인데, 그곳에서 얼마간을 근무했는지는 기록이 없으나 이후 7년이 지나서 공은 졸하였는데 공이 졸한 후에 세워진 것으로 추정되는 정란비 (靖亂碑)가 있는 것을 후손이 뒤늦게 발견하였다. 그 후손은 김주용(金周用)이라는 사람이었다. 1885년 청도 출신인 박풍혁(朴酆赫) 장진군수(長津郡守)로 부터 영헌공의 공적비가 노석파(老石坡)라는 곳에 있는 것을 보았다는 얘기가 전해지고 난 후 뒤늦게나마 김주용은 짐짓 현장을 찾아가 보았던 것이다. 장진은 함경도에 있는 곳으로 장진과 함흥 사이에 황초령(黃草嶺)이라는 고개가 있다. 그 고개의 남쪽 편에 노석파라 부르는 곳이 있는데 김주용이 본 정난비(靖亂碑)는 상당히 마모되고 파손된 비였다. 당시만 해도 6백년 가까운 긴 세월이였음에도 비록 파괴된 비나마 볼 수 있었던 것은 다행이라 하였다. 김주용이 현지의 인근 주민들로부터 들은 바로는 공을 기리는 제사가 집집마다 있었다고 하며, 비가 파손된 것은 뒷날 전란 때 되놈(몽고) 등이 공의 공적을 시기하여 파괴한 것이라 하였다. 그들의 파괴가 있은 후 주민들은 그 비를 다시 거두어 보수하여 세워 제를 지내고 하였는데 후에 폭우에 휩쓸려 떠내려가 일부 글자만 현존하게 된 것이라 하였다.

비면을 보면「祿大夫平英憲(록대부평영헌)」등의 글자가 있고, 오른쪽에「諱之岱鰲山(휘지대오산)」등 글자가 있으며 뒤쪽에는「恩威俱浹(은위구협)•朔漠快晴(삭막쾌청)•德被萬民(덕피만민)•功致太平(공치태평)」이라는 글이 적혀 있다고 전하였다. 뒤쪽에 있는 글을 풀이하면 다음과 같은 내용이다.

「은혜로움과 위엄이 함께 있어서 변방이 혼란에서 쾌청하였다. 덕은 만민에게 가득 보였으니 태평하였다」

이 비석에서 떼어져 나간 부분에서는「英憲公」세 글자가 보였고 또 한 조각에는「之」라는 글자가 반쯤 있는 것을 보 았고「于頌(우송)」이란 글자가 있는 비 조각도 보았다고 하였다. 「于頌(우송)」은 칭송한다는 뜻이 있는 것으로 김주용에게 비의 위치와 그간 전해 내려 왔던 이야기와 비문에 적힌 글 귀를 아는데 협조를 해준 사람은 한과현(韓果鉉)이라는 현지 주민과 한병종(韓棅宗)이라는 함홍지역 인사(人士)라 하였다. 이 정란비가 그대로 보존되었더라면 상당한 사적 가치가 있었음은 물론이고 나라에서 보존하고 유지시켜야 할 가치를지니고 있는 것으로 비록 파손되어 있다 하더라도 부분이나마 찾게 된다면 마찬가지로 보존 가치를 지니게 될 것으로 여겨진다. 당시 몽고 침입으로부터 얼마나 많은 고통과 피해 를 입었는지 그 증거가 되기도 하기 때문에 의미가 있는 것이고, 비문에 새겨진 글씨체와 고려조 명사의 글씨로서 더욱이 상당히 오래된 글씨이고 보면 금석문(金石文)으로 가치를 보여 주는 것이라 할 수 었는 것이다. 현지 주민으로부터 전해지는 이야기에서 그 정란비가 분명 몽고인에 의해 파손되었다고 하는 것으로 보면 조선조에 와 서 누가 뒤늦게 세운 것이라 볼 수 없는 것이다. 그 비에서 특기할 것은 고려사나 고려사절요에서 오산군(鰲山君)이라는 봉호를 기록한 것을 보지 못하는데 분명 그런 봉호가 있었다는 사실을 입증해 주는 것이어서 후손들에게는 상당한 의미가 있는 것이다. 영헌공(英憲公)이라는 시호도 비에 새겨져 있는 것으로 공의 업적이 졸후에 기록되었음을 짐작케 한다. 서북도를 안정 시키고 난 후에 7년이 지나서 공은 졸했던 것이다. 시호는 공신에게 졸후에 하사하는 것이다. 서북도 정란에 큰 공을 세운 후 오산군이란 봉호를 받았던 김지대였다. 뜻있 는 사학자가 있으면 지금이라도 북한의 사학계에 연락하여 그 정란비가 있는지 알아보고 있다면 계속 보존을 해줄 것을 부탁해야 할 것이다. 황초령에는 신라 진흥왕의 순수비가 있었던 곳이다. 정란비도 마찬가지로 분명 가치가 있는 것이다.

서북도정란비(西北道靖亂碑)

소재지(所在地) 함흥(咸興)과 장진(長津) 경계선 부근 황초령(黃草嶺) 남측 노석파(老石坡)
발견(發見) 1855년 청도(淸道) 출신 박풍혁(朴酆赫, 당시 장진군수)
모사(模寫) 영헌공실기(英憲公實紀) 초판 직전 후손 주용(周用) 모사(模寫) 기고(寄稿)

출처 : 김정현(金丁鉉),『영헌공김지대』,도서출판고산자의후예들, 2004, pp.49-51.

image.png

<aside> 💡

1932년에 간행된 『회당선생문집(晦堂先生文集)』 33卷의 비명(碑銘)을 뫃아놓은 부분에 시조공의 서북도정란비에 관한 부분이 있어 이를 유교넷에서 발췌하여 게재함. 출처:http://www.ugyo.net/cf/frm/ykFrm.jsp?CODE1=01&CODE2=01&CLSS=A001&B_SUJI_ID=KSAC_M_A12000090&B_BOOK_ID=&B_KWON_ID=&B_STYLE_ID=&B_KISA_ID=&SHKW=張錫英

회당선생문집 (晦堂先生文集)

『회당선생문집』은 근세의 학자 장석영(張錫英 ; 1851∼1926)의 시문집이다. 장석영의 본관은 인동(仁同). 일명 석교(碩敎). 호는 회당(晦堂). 경상북도 칠곡출신이다. 이 책은 1932년 후손 익원(翼遠)이 편집, 간행하였다.

장석영은 1905년 일제가 무력으로 위협하여 을사조약을 강제 체결하고 국권을 박탈하자 통분하여 일제침략을 규탄하고 을사조약의 파기와 을사오적의 처형을 요청하는 「청참오적소(請斬五賊疏)」를 이승희(李承熙)·곽종석(郭鍾錫)과 함께 올렸다. 1907년 대구에서 국채보상운동이 일어나 전국에 파급될 때 칠곡지방의 국채보상회 회장으로 추대되어 활동하였다. 3·1운동이 일어나자 곽종석·김창숙(金昌淑) 등과 협의하여 파리평화회의에 제출할 독립청원서 초안을 작성하였으며, 성주 장날의 독립만세운동에 적극 참가하였다가 일본경찰에 붙잡혀 징역 2년형을 선고받고 복역하였다. 1925년 제2차 유림단운동이 있을 때 영남대표로 활동하였다.

金英憲公靖亂碑

鰲山金君泰麟基萬踵門而告之曰:我先君高麗太傅

▣ 053 鰲山君 英憲公、德冠一時、功蓋三韓、聲名文物載之太常、播 之輿誌赫赫人耳目、而獨其西北靖亂其蹟甚異、請爲長 者誦之。高宗戊午、蒙人犯北邊、朝野震動。兵馬使洪熙不 恤軍務、一方離散。朝廷擧公才略、陞簽書樞密院事代熙 出鎭。撫以恩信、民知向義、賊服其威、四十餘城賴以全安、 是以西北之人家尸戶祝、雖百世而不忘也。上皇乙酉 間、郡人朴酆赫出宰長津、所經北路見剝落一大碑、有英 憲字歸語之、旣而朴沒不詳。後孫周用轉客北鄙、所往輒 問之、有韓生果鉉、言長津之南有黃草嶺、其南有宿石坡、 坡有金英憲靖亂之碑。胡人害功高、乘其亂斷之、士人追

▣ 054 念公功德、求其斷者失上下左右、得中二片、立之後被水 囓漂去、咸興士人韓棅宗其言如此。往卯韓果、驗且云、今 記得碑面剝、只見得祿太夫平英憲 鰲山諱之垈等字、其 陰有文曰、恩威俱浹、朔漠快晴、德被萬民、功致太平。如其 言往求之、最後於沙壑中得一片、有英憲公三大字之垈 存之半旁、有于頌二字陰銘、尙無恙、遂臨摹以歸。先君有 詩文幾篇、而將重棗以壽附以事行、而此不可以無識、宜 長德之有二言而諗後也。余惟人事之顯晦、天也。淮碑踣 斷、尙令人膾炙於千載。峴石苔剝、猶不禁行人之淚。今公 之英風壯蹟固不在乎此碑之存亡。然第其碑陰之銘、曆

▣ 055 不盡於窮山沙磧、而千載之下足以想像其風猷輝煌璀 璨、與天壤而俱弊、此蓋天之不使之終晦、而其顯有時。嗚 呼。是可記也。

</aside>

image.png

서북도정란비기(西北道靖亂碑記)

一日$^{\color{saddlebrown}{1)}}$에 鰲山金君이 있어 門에 이르러 말해 가로되, 우리 先君高麗太傅鰲山君英憲先生이 德이 一時에 으뜸되고 功이 三韓을 덮어서 聲名(성명)$^{\color{saddlebrown}{2)}}$과 文物이 歷史에 실리고 與誌(여지)에 播傳(파전)$^{\color{saddlebrown}{3)}}$하여 사람의 耳目에 赫赫하였으되, 홀로 그 西北靖亂의 事蹟이 甚(심)히 異常하니, 請컨대 長者$^{\color{saddlebrown}{4)}}$를 위하여 외우겠노라.

高宗戊午에 몽고인이 北邊을 侵犯하니 朝野가 놀라되, 兵馬使 洪熙가 軍務를 돌보지 아니하여 一方이 離散(이산)$^{\color{saddlebrown}{5)}}$하거늘 政府에서 公의 才畧(재략)$^{\color{saddlebrown}{6)}}$을 들어서 簽書樞密院事로 올리고 熙$^{\color{saddlebrown}{7)}}$를 대신하여 出鎭케 하였더니 恩과 信으로써 어루만질진대$^{\color{saddlebrown}{8)}}$ 百姓들은 義에 向할 줄을 알게 되고 賊(적)은 그 威嚴(위엄)에 服從(복종)하여 四十餘 고을이 힘입어서 온전히 편안하게 되었으니, 이럼으로써 西北 사람들은 집마다 제사 지내고 戶마다 복을 빌어 비록 百世라도 잊지 못함일러라.

上皇乙酉間(상황을유간)$^{\color{saddlebrown}{9)}}$에 본부 박풍혁(朴鄷赫)이 長津고을에 원으로 나갔더니, 지나는바 北쪽 길에서 부서진 한 큰비에 英憲 글자가 있음을 보고 돌아와 말하더니, 이미 朴公이 죽었음에 있는 곳이 자세치 못한지라 後孫 周用이 굴러 北方에 손노릇하여 가는 곳마다 문득 묻더니, 나중에 長津에 이르러서 韓生果鉉이라는 이가 咸興, 長津사이에 黃草嶺이 있고 그 南쪽에 老石坡(노석파)가 있고 坡(파)$^{\color{saddlebrown}{10)}}$에 金英憲 靖亂碑가 있으니, 胡人$^{\color{saddlebrown}{11)}}$이 功高함을 害하여 그 亂을 타서 絶斷하였더니, 土人$^{\color{saddlebrown}{12)}}$들이 公의 功德을 追念(추념)하여 그 絶斷된 것을 求하니, 上下와 左右를 잃고 가운데 두쪽을 얻어 세웠더니, 뒤에 물의 씹힘을 입어 떠나갔다 하고 咸興士人 韓棅宗이 그 말이 이와 같더라고 하거늘 가서 물어본즉 과연 틀림없더라. 또 말하되, 이제 記憶하건대, 碑面에 ⌈祿大夫 平 英憲⌋等 글자가 있고 右傍에 ⌈諱之岱鰲山⌋ 글자가 있고 그 뒤쪽에 글이 있으되, 曰 ⌈恩威俱浹(은위구협)하니 朔漠快晴(삭막쾌청)이라 德被萬民(덕피만민)하고 功致太平(공치태평)이라⌋고 하거늘 그 말과 같이 가서 求하여 最後로 모래구렁 가운데서 한조각을 얻으니, ⌈英憲公⌋이라는 三大字와 之字의 半이 있고, 陰銘(음명)$^{\color{saddlebrown}{13)}}$은 들은 바와 같고 또 ⌈于頌⌋ 二字가 있거늘, 드디어 臨摹$^{\color{saddlebrown}{14)}}$하여 가지고 돌아오니라.

先君께서 詩文 몇 篇이 있으매 장차 刊行하여서 오래가도록 하여 事와 行으로써 부치려 함이어서 이 가히써 기록함이 없지 못할지니, 長德한 이로써 一言이 있어 뒤에 알리도록 함이 마땅함이로다. 하거늘 내 생각컨대, 人事의 顯과 晦가 있음은 天이라. 准의 碑가 자빠져 斷絶되었으나 항상 사람으로 하여금 千載에 입에 오르내리게 하며 峴山의 돌이 이끼가 끼고 깎기었음에 오히려 行人의 눈물을 禁치 못함이라. 이제 선생의 英風壯蹟이 진실로 이 碑의 存亡에 있지 아닐지나 그 碑陰쪽에 새김이 갈려도 窮山沙磧에 다하지 아니하여서 千載之下에 足히써 그 風猷가 빛나서 하늘과 땅으로 더불어 함께 廢할 것을 想像하겠으니, 이것이 대개 하늘로 하여금$^{\color{saddlebrown}{15)}}$ 마침내 晦케 아니하고 그 顯함이 때가 있음이니, 슬프다. 이것이 可히 記할만 하도다.$^{\color{saddlebrown}{16)}}$

壽同 張錫英은 삼가이 기록하노라.

출처 : 청도김씨대종친회,『청도김씨대종지』, 대보사, 1993, pp.56-60.

註 1) 一日 : 어느 날 註 2) 聲名(성명) : 세상에 알려진 평판이나 이름 註 3) 與誌(여지)에 播傳(파전) : 여러 책에 널리 전해져 註 4) 長者 : 큰 어른 註 5) 一方이 離散(이산) : 어느 한쪽(편)이 흩어지거나 갈라지다 註 6) 才畧(재략) : 문무(文武)를 아우르는 뛰어난 재능과 지략, 즉 뛰어난 재주와 계략 註 7) 熙 : 洪熙(홍희) 註 8) 어루만질진대 : 원 본문에는 '어루만진대'로 되어 있으나 앞뒤 문맥상 '어루만질진대'가 어울릴듯 함. "어루만질진대"는 우리말 '어루만지다'에 '-ㄹ진대'라는 어미가 붙은 형태이며, 예를 들자면 "고통받는 백성을 어루만질진대, 어찌 외면할 수 있겠는가."와 같이 사용되어짐. 註 9) 上皇乙酉間(상황을유간) : 글자대로 해석한다면 '상황(上皇)이 있던 을유년(乙酉年) 시절/시기'라고 할 수 있겠으며, 향토사학자인 김정현(31世 / 두곡파)님의 저서『영헌공김지대』에는 이 시기를 '1885년 (고종 22년)'으로 적시하고 있음. 註 10) 坡(파) : 坡(고개 파). 고개. 註 11) 胡人(호인) : 주로 북방 민족, 특히 여진족(女眞族)이나 몽골족(蒙古族) 등 중국 북쪽이나 서쪽에 거주하던 유목 민족을 지칭하는 데 사용됨. 註 12) 土人(토인) : 주로 어떤 고장에서 태어나고 자란 사람, 즉 '토박이'를 뜻함. 註 13) 陰銘(음명) : 이 용어는 주로 비석이나 묘비 등의 뒷면이나 보이지 않는 부분에 새겨진 글을 의미함. 註 14) 臨摹(임모) : 서화(書畫)를 모사하는, 즉 베껴 그리는 한 가지 방법을 말함. 특히 글씨를 베껴 쓸 때는 "臨書 (임서)"라고 부르기도 함. 註 15) 하늘로 하여금 : 원 본문에는 '하늘의 하여금'으로로 되어 있으나 앞뒤 문맥상 '하늘로 하여금'이 어울릴듯 함. 註 16) 본 글의 마지막 단락인 ⌈先君께서 詩文 몇 篇이 있으매..~이것이 可히 記할만 하도다.⌋ : 내 개인적으로는 사람의 일과 역사의 기록이 사라지는 것을 매우 안타깝게 생각합니다. 이 비석이 부서지고 끊어진 것은 하늘의 뜻일지 모르나, 항상 사람의 노력으로 천 년이 지나도 후세에 전해져야 할 중요한 역사임을 다시 한번 생각하게 됩니다. 이 비문이 온전히 남아 풍파에 시달리지 않고 오래도록 그 가치를 잃지 않기를 간절히 바랄 따름입니다.